影视剧片名谨防“太直白”

近来的电影市场偏于冷清,电影片名倒成为热点,原因是一些电影的片名为了唤起观众的情绪,都在以长句的方式来进行宣传。但愿今后,能有更多好听、好懂、好记,但又不太俗、不太直白的片名涌现出来,以之为影片增色,为观众的选择观看当好向导。

影视剧片名谨防“太直白”

来源:中国经济网综合     2022-04-01 17:45
2022-04-01 17:45 
分享
分享到
分享到微信

  近来的电影市场偏于冷清,电影片名倒成为热点,原因是一些电影的片名为了唤起观众的情绪,都在以长句的方式来进行宣传。最近几部爱情片就是这样的路数,《以年为单位的恋爱》《好想去你的世界爱你》《可不可以你也刚好喜欢我》最长的达到11个字,片名长且直白,更别提《带你去见我妈》,以及接下来还有的《我是真的讨厌异地恋》《可不可以不要离开我》等片名,都是直接表露了情绪,仿佛截取了微信里的聊天记录一样。(3月26日 光明网)

  近期,影片名成为坊间热议的一个焦点。其实,不只是电影,一些电视剧的名字同样让人感觉长度有余而意蕴不足,加之某些作品水准不高,使得片名反而成为最明显的靶子,遭到观众调侃。

  影视剧以质取胜自是必然,但好的片名无疑同样重要。纵观以往,因片名而影响票房和收视率的情形并不鲜见。台湾导演魏德圣执导的影片《赛德克·巴莱》对于内地观众来说非常陌生,影响了传播;《荞麦疯长》《抵达之谜》之类片名偏于文艺,未能传递出影片的特色;《我才不要和你做朋友呢》《光的棍》《我爱的是你爱我》等,过于追求片名的个性化,让不少观众望而生畏,绕道而行。与之相反,有些影视剧注重在片名上精雕细琢,比如,电视剧《ICU48小时》改名《谢谢你医生》,《荣耀之路》更名《荣耀乒乓》;电影《玩命邂逅》改名为《心花路放》,《美丽有缘》最后定名为《北京遇上西雅图》……片方为了契合市场而给作品起了更吸引人的片名,遂收获了不错的反响。

  对于一部影视剧作品来说,片名则不啻门面,其重要性不言而喻。取一个恰到好处的片名,借此帮助观众一窥影视剧内蕴,继而激发观赏念头,如此,不失为在影视剧与观众之间搭建起了适宜的桥梁,可为其广泛传播起到锦上添花作用。而如果片名取得驴唇不对马嘴,甚或是有意哗众取宠,不只会影响票房和收视率,没准还可能损及制作方口碑,为其以后其他新片新剧的推出造成不良影响。

  艺术是相通的,给影视剧取名与文学写作都涉及字斟句酌,两者就有颇多相似之处。美学家朱光潜曾提到,字的难处在意义的确定与控制。字有直指的意义,有联想的意义,“直指的意义载在字典,有如月轮,明显而确实;联想的意义是文字在历史过程中所累积的种种关系,有如轮外圆晕,晕外霞光,其浓淡大小随人随时随地而各个不同,变幻莫测。”直指的意义易用,联想的意义难用。科学的文字力求精确常用直指的意义,文学的文字有时却必须顾及联想的意义。给影视剧取个适宜的片名,很重要的一点,就是应做足“联想的意义”文章。现在有些片名又长又直白,显然,“直指的意义”有余,而“联想的意义”不足。还有些片名太文艺,抑或追求所谓的个性化,虽说顾及“联想的意义”,无奈要么显得晦涩,令人深陷迷局,要么容易将人的联想引得偏离正轨,让人感觉到不那么美、不那么舒服,这未免有些南辕北辙,观众对此不买账也就是再自然不过的事情。

  给文章起个好标题不易,给影视剧取个好片名亦难。作为制作方,还是应正确认识片名的作用,在给影视剧取名上狠下一番功夫。这除了需要倚重剧组内部,有时还不妨寻求一下“外援”。想当年,《中国合伙人》借力观众“征名”,既集聚群体智慧,了解观众意愿,又借机赢得广告宣传效应,一举两得。但愿今后,能有更多好听、好懂、好记,但又不太俗、不太直白的片名涌现出来,以之为影片增色,为观众的选择观看当好向导。

(周慧虹)

【责任编辑:徐子茗】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn